Visita la siguinete pagina y selecciona la actividad que desees elaborar
http://www.theyellowpencil.com/
jueves, julio 2
CURIOSIDADES IDIOMATICAS
That's curious!
THE STORY BEHIND THE IDIOMS
THE STORY BEHIND THE IDIOMS

This is a very old expression linked to the ancient beliefs of sailors and also to Norse mythology. Cats were associated with heavy rain and dogs with storms and wind. Therefore, this expression was used to refer to severe rainstorms. Nowadays, it has become old-fashioned.
Esta es una vieja expresión relacionada con las antiguas creencias de los navegantes y también con las mitología nórdica. Los gatos eran relacionados con las fuertes lluvias y los perros, con las tormentas y el viento. Por lo tanto, esta expresión se usaba para referirse a terribles tormentas de lluvia y viento. En la actualidad, ha caído en desuso y se considera un poco anticuada.
Crocodile tears

En el pasado, se creía comúnmente que los cocodrilos derramaban lágrimas que corrían hasta sus bocas para humedecer la comida, haciendo que sea más fácil de masticar y tragar. Hoy en día, esta expresión se utiliza cuando alguien simula llorar para manipular la situación. Si alguien derrama lágrimas de cocodrilo, significa que aparentemente lucen tristes o preocupados pero en realidad no lo están.
To bark up the wrong tree

Esta expresión significa hacer algo de una manera que no da la información o resultado esperado. Proviene de la práctica de utilizar perros para la cacería de zorros. Normalmente, los perros corren al zorro hasta que queda atrapado en un árbol, y comienzan a ladrar hacia arriba, en dirección al zorro. La idea de ladrar hacia un árbol cuando el zorro en realidad no está allí, es considerado como algo inútil o realizado en vano.
To catch someone red-handed

El significado de esta frase es "encontrar a alguien haciendo algo incorrecto". Hace referencia a descubrir al asesino muy rápido, justo después de que haya cometido el crimen y con sangre aún en sus manos. Equivale al español "atrapar a alguien con las manos en la masa".
To have somebody over a barrel
This phrase means to put somebody in a situation in which he is forced to accept what another person wants. It originated during the 19th century, when prisoners were strapped over a barrel to be beaten with a whip or stick.
Esta frase significa colocar a alguien en una situación en la cual está forzado a aceptar lo que otra persona desea. Se originó durante el siglo XIX, cuando los prisioneros eran amarrados sobre un barril para ser golpeados con un látigo o una vara.

Esta frase significa colocar a alguien en una situación en la cual está forzado a aceptar lo que otra persona desea. Se originó durante el siglo XIX, cuando los prisioneros eran amarrados sobre un barril para ser golpeados con un látigo o una vara.
To let the cat out of the bag
This idiom was probably originated in English marketplaces many years ago. Traders would put a cat in a bag and would try to deceive possible customers by saying it was a pig. People would buy the bag without close inspection of the contents, but then they would let the cat out of the bag and realize that they had been deceived, which is the meaning it has nowadays.
Esta frase se originó probablemente en los mercados ingleses hace muchos años. Los comerciantes colocaban un gato en una bolsa y luego intentaban engañar a los clientes diciendo que contenía un cerdo. La gente compraba la bolsa sin fijarse en el interior, pero luego al abrirla, dejaban salir al gato y se daban cuenta que habían sido engañados, que es el significado que tiene la frase hoy en día.
This idiom was probably originated in English marketplaces many years ago. Traders would put a cat in a bag and would try to deceive possible customers by saying it was a pig. People would buy the bag without close inspection of the contents, but then they would let the cat out of the bag and realize that they had been deceived, which is the meaning it has nowadays.
Esta frase se originó probablemente en los mercados ingleses hace muchos años. Los comerciantes colocaban un gato en una bolsa y luego intentaban engañar a los clientes diciendo que contenía un cerdo. La gente compraba la bolsa sin fijarse en el interior, pero luego al abrirla, dejaban salir al gato y se daban cuenta que habían sido engañados, que es el significado que tiene la frase hoy en día.
miércoles, julio 1
PRACTIQUEMOS UN POCO
selecciona el ejercicio que deseas realizar
http://www.mansioningles.com/Ejercicios00.htm
http://www.mansioningles.com/Ejercicios00.htm
HANGMAN
Diviertete juagando ahorcadito. Seleccionael tema y el nivel de dificultad
http://www.saberingles.com.ar/games/hangman/index.html
http://www.saberingles.com.ar/games/hangman/index.html
Suscribirse a:
Entradas (Atom)