jueves, julio 2

LET`S PRACTICE ENGLISH

Visita la siguinete pagina y selecciona la actividad que desees elaborar
http://www.theyellowpencil.com/

CURIOSIDADES IDIOMATICAS

That's curious!
THE STORY BEHIND THE IDIOMS


It's raining cats and dogs
This is a very old expression linked to the ancient beliefs of sailors and also to Norse mythology. Cats were associated with heavy rain and dogs with storms and wind. Therefore, this expression was used to refer to severe rainstorms. Nowadays, it has become old-fashioned.
Esta es una vieja expresión relacionada con las antiguas creencias de los navegantes y también con las mitología nórdica. Los gatos eran relacionados con las fuertes lluvias y los perros, con las tormentas y el viento. Por lo tanto, esta expresión se usaba para referirse a terribles tormentas de lluvia y viento. En la actualidad, ha caído en desuso y se considera un poco anticuada.

Crocodile tears

In the past, it was often believed that crocodiles shed tears that slid down into their mouths to moisten the food, making it easier to chew and swallow. Nowadays, this expression is used when someone pretends to cry to manipulate the situation. If someone sheds crocodile tears, it means they look sad or upset but in fact they are not.
En el pasado, se creía comúnmente que los cocodrilos derramaban lágrimas que corrían hasta sus bocas para humedecer la comida, haciendo que sea más fácil de masticar y tragar. Hoy en día, esta expresión se utiliza cuando alguien simula llorar para manipular la situación. Si alguien derrama lágrimas de cocodrilo, significa que aparentemente lucen tristes o preocupados pero en realidad no lo están.

To bark up the wrong tree
This expression means to do something in a way that will not give you the information or result you want. It derives from the practice of using dogs for foxhunt. Dogs usually run after the fox until it is trapped in a tree, and they start barking up, in the direction of the fox. The idea of barking at a tree when the fox is actually not there, is regarded as something useless.
Esta expresión significa hacer algo de una manera que no da la información o resultado esperado. Proviene de la práctica de utilizar perros para la cacería de zorros. Normalmente, los perros corren al zorro hasta que queda atrapado en un árbol, y comienzan a ladrar hacia arriba, en dirección al zorro. La idea de ladrar hacia un árbol cuando el zorro en realidad no está allí, es considerado como algo inútil o realizado en vano.

To catch someone red-handed
This meaning of this idiom is "to find someone when he/she is doing something wrong". It alludes to the discovery of the murderer so soon after committing the crime that blood is still on his hands.
El significado de esta frase es "encontrar a alguien haciendo algo incorrecto". Hace referencia a descubrir al asesino muy rápido, justo después de que haya cometido el crimen y con sangre aún en sus manos. Equivale al español "atrapar a alguien con las manos en la masa".

To have somebody over a barrel
This phrase means to put somebody in a situation in which he is forced to accept what another person wants. It originated during the 19th century, when prisoners were strapped over a barrel to be beaten with a whip or stick.
Esta frase significa colocar a alguien en una situación en la cual está forzado a aceptar lo que otra persona desea. Se originó durante el siglo XIX, cuando los prisioneros eran amarrados sobre un barril para ser golpeados con un látigo o una vara.
To let the cat out of the bag
This idiom was probably originated in English marketplaces many years ago. Traders would put a cat in a bag and would try to deceive possible customers by saying it was a pig. People would buy the bag without close inspection of the contents, but then they would let the cat out of the bag and realize that they had been deceived, which is the meaning it has nowadays.
Esta frase se originó probablemente en los mercados ingleses hace muchos años. Los comerciantes colocaban un gato en una bolsa y luego intentaban engañar a los clientes diciendo que contenía un cerdo. La gente compraba la bolsa sin fijarse en el interior, pero luego al abrirla, dejaban salir al gato y se daban cuenta que habían sido engañados, que es el significado que tiene la frase hoy en día.

miércoles, julio 1